Tips For Web Site Localization

>graphics, and PDF files. These will have to be localized
Your company is expanding to foreign markets andas well. It's in your best interest to send the native
you've been chosen to oversee the localization ofPhotoShop and Illustrator files that were used to
your company's web site. You built the web site andcreate the GIFs and JPEGs on your web site! Also,
you know all about it: every page, each navigationsome languages such as French and Spanish are
button; scripting, coding, applets, cascading style sheets,often longer than English. So, you should keep this text
etc. But you don't have a clue about the translationexpansion in mind when you create your initial graphics
process. At this point, you are doing some researchto allow for longer text. The desktop publishing
about translation and localization and may seek somespecialist at your localization company will keep the
guidance. You need a plan - identifying possiblebackground image and will reconstruct the layers
challenges and implementing the most cost-effectivecontaining text and merge them to make the target
processes.language images for web.
Here are some tips that can help you for website6. Do some testing after the initial localization is done to
translation:make sure that the site looks good and works
1. Do not translate your web site only becauseproperly. Check the visuals first. Then do some
everybody is doing it. Carefully evaluate your businessfunctionality testing (such as creating and filling out a
needs and establish performance indicators totest form) to see if any function was lost during the
measure your success (or lack thereof). Mosttranslation process. Check to make sure that all
managers these days demand return investment on allnecessary pages have been uploaded and translated,
marketing activities. It will be to your advantage to beall the links are working, and that the translated text
able to show bottom line improvements (i.e. online salescan be viewed properly (your developer should
in Germany increased 20% or support calls droppedchange the character encoding according to the target
by 10% after we launched the German web site).language).
2. Identify which section of the web site needs to beIn addition, you should perform testing to ensure that
translated and define a handoff process to youryour web site works well on different platforms,
translation vendor. Some of the web pages are simpleoperating systems and browsers at this phase.
HTML files which can be easily opened and translated.Make sure that the translator or agency understands
But with anything non-HTML, the text often has to behow browsers work with special characters (diacritics).
extracted. This category includes all the graphics thatIf your localizer is working or making revisions on the
contain text, Flash files, and PDF files.translated text in HTML mode, be careful to never
3. Try to provide your translator with all of the sourceenter characters with accents into the code itself.
files from the very beginning (such as cost estimating).Certain browsers could display the web page
Do not copy and paste every page of your web siteincorrectly.
in a Word file. It is not necessary and can be time7. Some translators will try to differentiate the localized
consuming. Even though your translator can downloadfiles from the source files by adding a distinguishing
all the files from your web site, it is still a much betterextension for each language (the French file for
practice to hand over all the files relating to the webhome.html will be named home_fr.html). When this
site. Word count and cost estimates can be veryhappens, every link reference in every file will need to
inaccurate if the translator doesn't have all of the filesbe renamed to point to the right link. This will be time
to work with.consuming and it will increase the possibility of creating
Actually, if you have a dynamic web site, the worderrors. Instead of doing this, it is better to store each
counting could be off by a long shot because of thelanguage version in its own folder.
unnecessary repetitions.8. Almost every target language requires localization of
4. Make sure that your translator uses a translationmeasurement systems, date format, punctuation, the
memory (TM) tool. A TM tool keeps all the translatedthousands/decimal system, and colours. Everyone
material in a database and makes it available for anyinvolved in the localization process should have cultural
future updates. Using a TM tool can help you savesensitivity to avoid offensive content.
money, improve consistency, and speed up turnaround.9. Pay attention to web site layout when localizing in a
In addition, working within a TM tool, tags and scriptlanguage like Arabic or Hebrew. Because these are
code are recognized and protected during contentright to left languages, it is most likely necessary to
translation.redesign the layout (especially when your web site has
Provide your translator with any available referencenavigation bars on the left).
material such as translation guidelines, previous10. If you want to optimize your multilingual site you
translations and glossaries. The guidelines can addressshould be aware that not all major search engines are
issues such as what terms should be left in English,working properly with foreign pages and your web site
punctuation, adaptation of date/time format, addresses,may not be listed in many of them. Also, the
symbols, and measurement systems. A glossary is aterminology your translators prefer (however correct
multilingual terminology list that defines howor appropriate) might be VERY different from what
abbreviations, product names, or industry specificyour customers are using to find you. You must
terms should be translated. If the translator is using aunderstand how your customers search online to
translation memory tool, these glossaries can beeffectively achieve high rankings and good online
imported to ensure consistency.results. You should do research on what the major
5. Provide your translation vendor with original graphiclocal search engines are and what your competition is
files including navigation buttons, Flash objects, textualdoing.